Discussion about this post

User's avatar
Suyin Tan's avatar

Hi Trina, as someone who speaks multiple languages and who loves reading fiction and poetry in translation, I really appreciated your reflections on the act and art of translation! I found the English translation of Tagore's poem that you mentioned pretty shocking in its complete divergence from the essence of the original poem. I feel like what I value most about translations are those that become a bridge for connecting two worlds, as you mention, and also in a way that retains the emotional truth and essence of the original, even if the words and facts may differ.

Reading your piece made me think about Jhumpa Lahiri's thoughts on translation, as a Bengali-British-American writer who writes in her non-native Italian and has also translated her own writing from Italian to English - she describes translation as "an act of radical change, an act of reshaping and reforming a text, and in some sense it becomes unrecognizable from what it was once, though its essence remains the same". Thank you for this piece, and all the room for further reflection it's opened up!

p.s. also I had to sign up for your substack, seeing the dedication to tangerine lovers and those who cry in the shower (I literally just wrote about this in my latest piece!) - looking forward to reading your other writing! 😊

Expand full comment
Lucy's avatar

I'm currently drafting an article on translation too! You have some really good insights here, though, and I agree with your point about loss. I don't think a translation can ever convey meaning in the same way as the original, not least because vocabulary and phrasing are fundamentally different between languages.

But there's a cultural element here too. If you're reading an ancient poem, fluency in the original language certainly helps, but an understanding of the society in which that poem was produced is irrecoverable.

What I'm trying to say is, there's always a degree of separation between the poet & their intended meaning, and the poem & its reader. This can be dangerous, sure (eg the way in which Christians understand the Bible is pretty far removed from its "reality"), but I don't think translation is a harmful tool in and of itself. It they can help spread ideas and beautiful language throughout time and space, and finding some common ground in our shared human experiences is what life is all about.

Expand full comment
18 more comments...

No posts